和合本
他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備什麼食物。

當代聖經譯本
他們用從埃及帶出來的麵團烤成無酵餅,麵團沒有酵,因為他們被催促離開埃及,沒有時間準備食物。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們把從埃及帶出來的生面烘成了無酵的圓餅。這生面原是沒有發過酵的,因為他們被驅逐離開埃及,所以不能停留,也沒有為自己預備食糧。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們沿途烘烤從埃及帶出來,沒有發酵的麵團,因為他們被催逼急速離開埃及,沒有時間準備食物。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備什麼食物。

CNET中譯本
他們用從埃及帶出來的麵團烤成無酵餅,這麵團原沒有發起,因為他們被趕出埃及,不能耽延,也不能為自己預備甚麼食物。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
民以所攜無酵溼?、炊為無酵餅、因其被促出境、不得濡滯、且未備餱糧也、