和合本
使我僕人的話語立定,我使者的謀算成就。論到耶路撒冷說:必有人居住;論到猶大的城邑說:必被建造,其中的荒場我也必興起。

當代聖經譯本
我使我僕人的話應驗, 使我使者的計劃成就。 我說耶路撒冷必有人居住, 我說猶大的城邑必重建起來, 從廢墟中重建起來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我使我僕人的話實現,使我使者的謀算成就。我對耶路撒冷說:『你必有人居住。』對猶大的城鎮說:『你們要再被建造起來,至於其中的廢墟,我必重建它們。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是,當我的僕人說預言,當我差派使者傳報我的計劃,我使那些計劃和預言都實現。我告訴耶路撒冷,人民將再度在那裡居住;我告訴猶大,我要重建猶大的城市,從廢墟中復興它們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
使我僕人的話語立定,我使者的謀算成就。論到耶路撒冷說:必有人居住;論到猶大的城邑說:必被建造,其中的荒場我也必興起。

CNET中譯本
是我使他僕人先知的聖諭應驗,他使者的宣告成就,是我論到耶路撒冷說:『必有人居住。』論到猶大的城邑說:『必被重建,它的荒場我也必興起。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
應我僕之言、成我使之謀、論耶路撒冷曰、必有居民、論猶大眾邑曰、必再建造、荒蕪之區、我必興之、