和合本
禍哉,那與造他的主爭論的!他不過是地上瓦片中的一塊瓦片。泥土豈可對摶弄他的說:你做什麼呢?所做的物豈可說:你沒有手呢?

當代聖經譯本
「跟造物主爭辯的人有禍了! 他不過是世上瓦器中的一件。 陶泥怎能對陶匠說,『你在做什?』? 受造之物怎能說,『造我的沒手藝』?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那與他的創造主爭論的,有禍了!他不過是地上瓦片中的一片瓦片,泥土能對陶匠說:『你在作什麼?』或你所作成的說:『他沒有手』嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
跟創造主對抗的人遭殃了!瓦器能跟造它的陶匠爭辯嗎?泥土能問陶匠他在做些甚麼嗎?它能埋怨陶匠的手藝不高明嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
禍哉,那與造他的主爭論的!他不過是地上瓦片中的一塊瓦片。泥土豈可對摶弄它的說:你作什麼呢?所作的物豈可說:你沒有手呢?

CNET中譯本
險哉!那與造他的主爭論的,他不過是地上瓦片中的一塊瓦片!泥土豈可對摶弄他的說:『你究竟做甚麼?你欠缺技巧!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
土壤瓦礫中之片瓦、與造之者爭辯、其有禍矣、塗泥豈能謂陶人曰、爾何為乎、所造之物豈得曰、彼無手乎、