和合本
禍哉,那對父親說:你生的是什麼呢?或對母親(原文作婦人)說:你產的是什麼呢?

當代聖經譯本
對父親說『你生的是什麼』 或對母親說『你產的是什麼』的人有禍了!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那對父親說:『你生的是什麼』,或對母親說:『你產的是什麼』的,有禍了!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
誰敢對父母抗議說:為甚麼把我生成這個樣子?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
禍哉,那對父親說:你生的是什麼呢?或對婦人說:你產的是什麼呢?

CNET中譯本
險哉!那對父親說:『你生的是甚麼呢?』或對母親說:『你產的是甚麼呢?』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人謂父曰、爾何所生、謂母曰、爾何所產、其有禍矣、