和合本
我召鷙鳥從東方來,召那成就我籌算的人從遠方來。我已說出,也必成就;我已謀定,也必做成。

當代聖經譯本
我從東方召來鷙鳥, 從遙遠的地方召人來成就我的計劃。 我言出必行, 必成就自己的計劃。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我把鷙鳥從日出之地召來,就是把成就我計劃的人從遠方召來。我不但說了,而且也要使我的話實現;我不但計劃好了,而且也必實行。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要從東方召來一人;他要像老鷹俯衝下來,完成我的計劃。我已經這樣宣佈,我一定實現。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我召鷙鳥從東方來,召那成就我籌算的人從遠方來。我已說出,也必成就;我已謀定,也必作成。

CNET中譯本
我召一隻鷹從東方來,召那執行我籌算的人從遠方來。我已定命,就必成就;我已謀定,就必做成。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
召彼鷙鳥、至自東方、成我謀者、來自遠地、我既言之、亦必行之、我既定之、亦必成之、