和合本
巴比倫的處女啊,下來坐在塵埃;迦勒底的閨女啊,沒有寶座,要坐在地上;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。

當代聖經譯本
「巴比倫的少女啊, 下來坐在塵土中吧! 迦勒底的姑娘啊, 坐在沒有寶座的地上吧! 因為你必不再嬌柔細嫩。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
巴比倫的處女啊!你下來,坐在塵土中吧!迦勒底的女兒啊!你坐在地上吧!沒有寶座了,因為你必不再被稱為柔弱嬌嫩的了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主說:巴比倫哪,下來吧;從你的寶座上下來,坐在地面的灰塵上。從前你像未出閣的少女,是沒有人征服過的城。可是,你不再是溫柔嫵媚的;你已成為奴隸。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
巴比倫的處女啊,下來坐在塵埃;迦勒底的閨女啊,沒有寶座,要坐在地上;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。

CNET中譯本
巴比倫的處女女兒啊,倒下!坐在塵埃!迦勒底的閨女啊,坐在地上,不是寶座。因為你不再稱為柔弱受寵的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
巴比倫處子歟、爾其下、坐於塵埃、迦勒底女子歟、爾無位、坐於土壤、不復稱為嬌嬈窈窕、