和合本
我向我的百姓發怒,使我的產業被褻瀆,將他們交在你手中,你毫不憐憫他們,把極重的軛加在老年人身上。

當代聖經譯本
我曾向我的子民發怒, 讓我的產業被玷污, 把他們交在你手中。 你對他們毫不留情, 甚至讓老人負極重的軛。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我曾對我的子民發怒,使我的產業被褻瀆,我把他們交在你的手裡,你卻對他們毫無憐憫。你竟把你的軛,重重壓在老年人的身上。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我曾對我的子民發怒,不再把他們當自己的子民。我曾使他們屈服在你權下;你對他們毫無仁慈,對老年人也殘酷無情。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我向我的百姓發怒,使我的產業被褻瀆,將他們交在你手中,你毫不憐憫他們,把極重的軛加在老年人身上。

CNET中譯本
我向我的百姓發怒;使我的產業被褻瀆,將他們交在你手中。你毫不憐憫他們,甚至把極重的軛加在老年人身上。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
昔我震怒我民、玷污我業、付於爾手、爾不之恤、以爾重軛加於耆老、