和合本
你自己說:我必永為主母,所以你不將這事放在心上,也不思想這事的結局。

當代聖經譯本
你聲稱要永遠做王后, 不把這些事放在心上, 也不思想以後的結局。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你曾說:『我必永遠作王后!』所以你不把這些事放在心上,也不思想這事的結局。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你以為可以永遠坐后位,不把這事放在心上,也不思想這事的結局。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你自己說:我必永為主母,所以你不將這事放在心上,也不思想這事的結局。

CNET中譯本
你說:『我必永遠為后』!你不將這些事放在心上,也不思想這事的結局。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○