和合本
你素來倚仗自己的惡行,說:無人看見我。你的智慧聰明使你偏邪,並且你心裡說:惟有我,除我以外再沒有別的。

當代聖經譯本
「你肆無忌憚地行惡, 自以為沒有人看見。 你被自己的聰明智慧欺騙, 自以為天下無雙。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你向來倚靠自己的邪惡,說:『沒有人看見我』;你的智慧和知識把你引入了歧途。你心裡說:『只有我,除了我以外,再沒有別的。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你膽大妄為;你以為沒有人看得見你的惡行。你被自己的聰明才智引入歧途。你自稱跟上帝一樣偉大,沒有人比得上你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你素來倚仗自己的惡行,說:無人看見我。你的智慧聰明使你偏邪,並且你心裡說:惟有我,除我以外再沒有別的。

CNET中譯本
你素來?足於自己的惡行說:『無人看見我。』你自以為的智慧聰明使你偏邪,當你說:『我是獨一的!無人能與我相比。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾恃己惡、自言無見我者、爾之智識誘爾、自謂有我、我外無他、