和合本
主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行做,事便成就。

當代聖經譯本
「過去所發生的事, 我很久以前就預言過、 親口宣告過, 然後使它們瞬間發生。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
主說:「先前的事,我從古時就預言過了,已經從我的口裡說出來了,又說給人聽了;我忽然行事,事情就都成就了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主對以色列說:我早就預言將要發生的事;我要突然使這些事實現。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行作,事便成就。

CNET中譯本
主說:「早先的事,我事先已宣告,已經定命也說了預言;我忽然行作,事也成了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華曰、昔我預言諸事、出之於口、昭示於人、猝然行之、俾底於成、