和合本
所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我鑄造的偶像所命定的。

當代聖經譯本
所以,在很久以前, 事情還沒有發生時就向你預言這些事, 免得你說這些是你的偶像做的, 是你雕刻和鑄造的偶像命定的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
所以我從古時就告訴了你;在事情還沒有發生以前,我就說給你聽了,免得你說:『這些事是我的偶像所作的,是我的雕像和鑄像所命定的。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我早就預言你的將來,在事情發生前已經宣佈,使你不能說這些事出於假神,出於你自己鑄造的偶像。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我鑄造的偶像所命定的。

CNET中譯本
我事先向你宣告,在未成以先告訴你,免得你說:『這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我鑄造的偶像所命定的。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故自疇昔、事尚未至、我先宣告、昭示於爾、免爾曰、此乃我之偶像所行、我之雕像鑄像所命、