和合本
耶和華引導他們經過沙漠。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。

當代聖經譯本
耶和華帶領他們經過沙漠, 他們也不會口渴。 為了他們, 祂使水從磐石中流出,祂使磐石裂開、湧出水來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華領他們走過荒野的時候,他們並不乾渴;他為他們使水從磐石流出來。他裂開磐石,水就湧出來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主領他的子民走過沙漠的時候,他們並不乾渴;他使磐石流出水來;他擊打磐石,泉水源源湧出。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華引導他們經過沙漠。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。

CNET中譯本
耶和華引導他們經過沙漠,他們不會乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
導民經野、俾不煩渴、使石出泉、磐裂水湧、