和合本
不飢不渴,炎熱和烈日必不傷害他們;因為憐恤他們的必引導他們,領他們到水泉旁邊。

當代聖經譯本
他們不再饑渴, 也不再被熱風和烈日灼傷, 因為憐憫他們的那位必引導他們, 領他們到泉水邊。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們必不飢餓,也不口渴,炎熱和太陽必不傷害他們,因為那憐憫他們的,要引領他們,帶領他們到水泉的旁邊。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們不飢不渴。炎陽烈日不傷害他們;因為那愛他們的要帶領他們;他要引導他們到有泉水的地方。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
不飢不渴,炎熱和烈日必不傷害他們;因為憐恤他們的必引導他們,領他們到水泉旁邊。

CNET中譯本
他們不飢不渴;炎熱的烈日必不傷害他們,因為憐恤他們的,必引導他們;他必領他們到水泉旁邊。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
不飢不渴、日不之暴、暑不之侵、矜憫之者必引之、導經水源、