和合本
你舉目向四方觀看;他們都聚集來到你這裡。耶和華說:我指著我的永生起誓:你必要以他們為妝飾佩戴,以他們為華帶束腰,像新婦一樣。

當代聖經譯本
舉目四下看看吧, 你的兒女正聚集到你這裡。 我憑我的永恆起誓, 你必把他們作為飾物戴在身上, 如新娘一樣用他們妝扮自己。 這是耶和華說的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你舉目向四周觀看吧!他們都集合到你那裡來。耶和華說:「我指著我的永生起誓,你要披戴他們,如同披戴裝飾品;你要以他們作華帶束腰,像新婦一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
張開眼睛四面看看吧!你的同胞已經集合;他們要回老家來了!我指著我的生命保證:你會以自己的同胞為榮,正像新娘誇耀她的珠寶。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你舉目向四方觀看;他們都聚集來到你這裡。耶和華說:我指著我的永生起誓:你必要以他們為妝飾佩戴,以他們為華帶束腰,像新婦一樣。

CNET中譯本
你舉目向四方觀看!他們都聚集來到你這裡。耶和華說:「我指著我的永生起誓,你必要以他們為妝飾佩戴,以他們為穿戴像新婦一樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾其舉目四望、彼眾咸集以歸爾、耶和華曰、我指己生而誓、爾必以之為妝飾而佩之、束之如新婦之束帶、