和合本
耶和華已經安慰錫安和錫安一切的荒場,使曠野像伊甸,使沙漠像耶和華的園囿;在其中必有歡喜、快樂、感謝,和歌唱的聲音。

當代聖經譯本
我必安慰錫安和錫安所有的 荒場, 使曠野像伊甸園, 使沙漠變成我的園囿, 裡面有歡喜、快樂、感謝和歌頌的聲音。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華必安慰錫安,他要安慰它的一切荒場,使它的曠野像伊甸園一樣,使它的荒地像耶和華的園子一般,在其中必有歡喜快樂、感謝和歌聲。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要對耶路撒冷施憐憫,要安慰住在那廢墟上的人。我要使荒蕪的土地像伊甸園;我要使廢墟成為上主的花園。那裡有喜樂,有歡欣,有讚美感謝的歌聲。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華已經安慰錫安和錫安一切的荒場,使曠野像伊甸,使沙漠像耶和華的園囿;在其中必有歡喜、快樂、感謝,和歌唱的聲音。

CNET中譯本
誠然耶和華必安慰錫安和錫安一切的荒場。必使她的曠野像伊甸,她的沙漠像耶和華的園囿。必有歡喜、快樂、感謝和歌唱的聲音賜回給她。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋耶和華慰藉錫安、及其荒蕪之區、使其曠野若伊甸、沙漠若耶和華之囿、將見其中歡欣喜樂、而有稱謝謳歌之聲、○