和合本
使海與深淵的水乾涸、使海的深處變為贖民經過之路的,不是你嗎?

當代聖經譯本
難道不是你使海洋和深淵乾涸, 在海中開出道路讓蒙救贖的人穿過的嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
使海,就是大淵的水乾涸,使海的深處變為蒙救贖的人經過之路的,不是你嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
是你使海洋乾涸,使深水變成旱地。你在深海中開闢大道,讓蒙你救贖的人通過。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
使海與深淵的水乾涸、使海的深處變為贖民經過之路的,不是你嗎?

CNET中譯本
使海與深淵的水乾涸、使海的深處變為贖民經過之路的,不是你嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
使滄海竭、巨浸涸、深淵為途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、