和合本
你的主耶和華就是為他百姓辨屈的神如此說:看哪,我已將那使人東倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,從你手中接過來;你必不至再喝。

當代聖經譯本
你的主耶和華是為祂子民申辯的上帝,祂說: 「看啊,我已從你手中拿走那使人東倒西歪的杯和盛滿我憤怒的碗, 你必不再喝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你的主耶和華,就是為自己的子民爭辯的 神,這樣說:「看哪!我已經把那使人搖搖擺擺的杯,就是我烈怒的爵,從你的手裡挪去了;你必不再喝這杯。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
至高的上主─你們的上帝為你們辯護,說:我要把那使你們搖晃的杯挪去,那是我生氣的時候給你們的杯;你們用不著再喝了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你的主耶和華─就是為他百姓辨屈的上帝如此說:看哪,我已將那使人戰兢的杯,就是我忿怒的杯,從你手中接過來;你必不致再喝。

CNET中譯本
你的全能主耶和華,你的 神如此說:「看哪!我已從你手中除去那使人東倒西歪的杯,我忿怒的爵。你必不至再喝。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾主耶和華、為其民伸冤之上帝曰、致眩之爵、所給忿怒之杯、我從爾手取之、俾不復飲、