和合本
你們一切乾渴的都當就近水來;沒有銀錢的也可以來。你們都來,買了吃;不用銀錢,不用價值,也來買酒和奶。

當代聖經譯本
耶和華說:「口渴的人啊,來喝水吧! 沒有錢的人啊, 來買東西吃吧! 買酒買奶都不用付錢。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
唉!口渴的人哪!你們都就近水來吧。沒有銀錢的,你們也要來,買了就吃。你們要來,買酒和奶,不用銀子,也不用付代價。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主說:口渴的人哪,來吧,這裡有水喝!沒錢的人哪,來吧,來買食物吃!不用花錢,不付代價,來買酒和奶喝!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們一切乾渴的都當就近水來;沒有銀錢的也可以來。你們都來,買了吃;不用銀錢,不用價值,也來買酒和奶。

CNET中譯本
「嗨!你們一切乾渴的都當就近水來,沒有銀錢的也來!你們都來,買了吃,不用銀錢,不用價值!也來買酒和奶。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡口渴者、其來就水、無金者來購而食之、來沾酒乳、不需金、不索值、