和合本
松樹長出,代替荊棘;番石榴長出,代替蒺藜。這要為耶和華留名,作為永遠的證據,不能剪除。

當代聖經譯本
曾經的荊棘之地必長出松樹, 曾經的蒺藜之地必長出番石榴。 這便是永遠長存的記號, 以宣揚耶和華的名。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
松樹要長起來代替荊棘,番石榴要長起來代替蒺藜。這要為耶和華留名,作永遠不能廢掉的記號。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
長荊棘的地方將有松柏;長蒺藜的地方將有番石榴。這是永遠的記號,要記念我─上主的作為。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
松樹長出,代替荊棘;番石榴長出,代替蒺藜。這要為耶和華留名,作為永遠的證據,不能剪除。

CNET中譯本
長青樹長出,代替荊棘,棕樹長出,代替蒺藜。這些要作耶和華的紀念碑,為永遠的提醒。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
松柏挺生、以代荊棘、岡拈秀髮、以代蒺藜、是為耶和華名之徵、永為記誌、終不滅絕、