和合本
因為那至高至上、永遠長存(原文作住在永遠)名為聖者的如此說:我住在至高至聖的所在,也與心靈痛悔謙卑的人同居;要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。

當代聖經譯本
那至高至上、永遠長存的聖者說: 「我住在至高至聖之處, 但我也跟痛悔、 謙卑的人同住, 使他們心靈振作。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為那至高無上、永遠存在、他名為聖的這樣說:「雖然我住在至高至聖的地方,卻與心靈痛悔和謙卑的人同在,要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我是至上神聖的上帝;我永遠存在。我住在至高神聖的地方,但也住在痛悔和謙卑的人當中。我使謙卑的人恢復信心,使痛悔的人獲得希望。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為那至高至上、住在永遠名為聖者的如此說:我住在至高至聖的所在,也與心靈痛悔謙卑的人同居;要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。

CNET中譯本
因為那至高至上、永遠治理、名為聖的如此說:「我住在至高至聖的所在,卻與失望受辱的人同居,要使受辱者得鼓舞,灰心者得勉勵。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
巍巍在上、永永其居、名為聖者曰、我居高而且聖之所、且與痛悔謙沖之人偕居、以蘇謙沖者之神、而暢痛悔者之心、