和合本
我看見他所行的道,也要醫治他;又要引導他,使他和那一同傷心的人再得安慰。

當代聖經譯本
我看見了他們的所作所為, 但我還是要醫治他們, 引領他們, 使他們和那些哀傷的人得安慰,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他的道路,我看見了,我卻要醫治他,引導他,把安慰賞賜他和他的哀悼者。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我已經看見他們的行為,但我仍然要醫治他們。我要帶領他們,幫助他們;我要安慰悲傷的人。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我看見他所行的道,也要醫治他;又要引導他,使他和那一同傷心的人再得安慰。

CNET中譯本
我看見他們的行為,我卻必醫治他,賜他安息,我必再度安慰傷心的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼之行徑、我見之矣、我必醫之、引導之、慰藉之、並慰藉其中之憂人、