和合本
他們的腳奔跑行惡;他們急速流無辜人的血;意念都是罪孽,所經過的路都荒涼毀滅。

當代聖經譯本
你們奔向邪惡, 急於濫殺無辜; 你們心懷惡念, 所到之處大肆毀滅。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們的腳奔跑行惡,他們急於流無辜人的血;他們的思想都是邪惡的思想,他們的行徑全是破壞和毀滅。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們時時計劃壞事,迫不及待地要去實行。你們殺害無辜,毫不遲疑。你們所到的地方只有摧毀和破壞。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們的腳奔跑行惡;他們急速流無辜人的血;意念都是罪孽,所經過的路都荒涼毀滅。

CNET中譯本
他們一心行惡,急速流無辜人的血;他們的意念都是罪孽,他們打碎毀滅。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其足趨以行惡、急流無辜之血、衷存邪慝、所經之途、無不荒蕪毀滅、