和合本
你的居民都成為義人,永遠得地為業;是我種的栽子,我手的工作,使我得榮耀。

當代聖經譯本
你的人民都必成為義人, 永遠擁有這土地。 他們是我親手栽種的樹苗, 以彰顯我的榮耀。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你的人民都必成為義人,永遠得地為業;他們是我栽種的嫩芽,我手所作的工作,使我得榮耀。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你的人民要秉公行義;他們要永遠繼承這地。我親手造他們,培養他們,為的是要彰顯我的榮耀。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你的居民都成為義人,永遠得地為業;是我種的栽子,我手的工作,使我得榮耀。

CNET中譯本
你的居民都為神性的人,永遠得地為業;他們是我栽的枝子、我手的工作,我藉他們彰顯我的榮美。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾之民俱為義人、承斯土以為恆業、我栽之、手造之、以彰我榮、