和合本
他們必修造已久的荒場,建立先前淒涼之處,重修歷代荒涼之城。

當代聖經譯本
他們必重修古老的荒場, 在久已毀壞之地重建荒廢的城邑。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們必重建久已廢棄的荒場,建立先前荒涼之地;重修荒廢了的城鎮,就是歷代荒涼之處。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們要重修古時的廢址,興建往日的荒場;他們要建造倒塌已久的城邑。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們必修造已久的荒場,建立先前淒涼之處,重修歷代荒涼之城。

CNET中譯本
他們必修造永久的荒場,建立已經淒涼之處,重修古代荒涼之城。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
必復築久荒之處、建夙毀之區、營累代傾圮之邑、