和合本
他們的後裔必在列國中被人認識;他們的子孫在眾民中也是如此。凡看見他們的必認他們是耶和華賜福的後裔。

當代聖經譯本
他們的後代必享譽列國, 子孫必名聞萬邦, 看見的人都承認他們是蒙上帝賜福之民。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們的後裔必在列國中被人認識,他們的子孫在萬民中也必這樣;看見他們的,都必承認他們是耶和華賜福的後裔。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們的子孫要在萬國中享盛譽;他們的後代要在萬民中被尊重。每一個看見他們的人都要承認:他們是蒙我賜福的子民。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們的後裔必在列國中被人認識;他們的子孫在眾民中也是如此。凡看見他們的必認他們是耶和華賜福的後裔。

CNET中譯本
他們的後裔必在列國中被人認識,他們的子孫在眾民中也是如此。凡看見他們的,必承認他們蒙了耶和華的賜福。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其後裔見知於列邦、其子孫見知於億兆、凡見之者、必認為耶和華錫嘏之民、○