和合本
人必稱他們為「聖民」,為「耶和華的贖民」;你也必稱為「被眷顧、不撇棄的城」。

當代聖經譯本
他們將被稱為聖民,是耶和華救贖的人。 你將被稱為蒙眷愛、不再被撇棄的城。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
人必稱他們為聖潔的子民,為耶和華買贖回來的人;你也必稱為被愛慕的,不被遺棄的城。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們要被稱為「上帝神聖的子民」,稱為「上主所救贖的子民」。耶路撒冷要被稱為「上帝所喜愛的城」,稱為「上帝不遺棄的城」。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
人必稱他們為「聖民」,為「耶和華的贖民」;你也必稱為「被眷顧、不撇棄的城」。

CNET中譯本
人必稱他們為「聖民」,為「耶和華所保護的」,你也必稱為「被眷顧不撇棄的城」。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人將稱斯民為聖民、耶和華所贖者、爾必稱為尋獲不棄之邑、