和合本
他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的使者拯救他們;他以慈愛和憐憫救贖他們;在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。

當代聖經譯本
祂苦他們所苦, 親自拯救他們。 祂本著慈愛和憐憫救贖了他們, 自古以來一直扶持、照顧他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他不再是敵對者,並且他面前的使者拯救了他們。他以自己的愛和憐憫救贖了他們;在古時的一切日子,他背負他們,懷抱他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在他們的苦難中,他也受苦。拯救他們的不是天使,而是上主自己。因著他的慈愛憐憫,他拯救了他們。他以往時常看顧他們,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的天使拯救他們;他以慈愛和憐憫救贖他們;在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。

CNET中譯本
在他們一切苦難中,他也同受苦難。從他面前差派的使者拯救他們。在他的慈愛和憐憫裡,他保護了他們;在古代綿長的日子中保抱他們、懷搋他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、