和合本
但你們這些離棄耶和華、忘記我的聖山、給時運擺筵席(原文作桌子)、給天命盛滿調和酒的,

當代聖經譯本
但至於你們這些背棄我、 忘記我的聖山、 擺宴供奉幸運之神、 調酒祭奠命運之神的人,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「但至於你們,你們這些離棄耶和華的,忘記我的聖山的,為迦得神擺設筵席的,給彌尼神盛滿調和之酒的,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「但是,你們這些離棄我的人卻不同。你們藐視錫安─我的聖山,去膜拜迦狄和米尼─所謂幸運和命運之神。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但你們這些離棄耶和華、忘記我的聖山、給那軍隊擺筵席、給那數目盛滿調和酒的。

CNET中譯本
但你們這些離棄耶和華、忘記在我的聖山敬拜我的,那些為稱為『幸運』之神預備筵席,給稱為『命運』之神斟酒的──
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟爾曹棄耶和華、忘我聖山、為司數者備筵、為司命者滿注調和之酒、