和合本
你們必留下自己的名,為我選民指著賭咒。主耶和華必殺你們,另起別名稱呼他的僕人。

當代聖經譯本
我的選民必用你們的名字作咒詛, 主耶和華必殺死你們, 給祂的僕人另起名字。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們必留下自己的名,作我選民的咒語;主耶和華必殺死你們,必用另外的名去稱呼他自己的僕人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我的選民要把你們的名字當詛咒。我─至高的上主要置你們於死地,但是順服我的人,我要賜給他們新名字。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們必留下自己的名,為我選民指著賭咒。主耶和華必殺你們,另起別名稱呼他的僕人。

CNET中譯本
你們的名字必留在我選民咒詛的程式上。全能主耶和華必殺你們,卻另起別名稱呼他的僕人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
必遺爾名、為我選民藉以?詛、主耶和華將翦滅爾、命其臣僕以新名、