和合本
母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們;你們也必因(或作:在)耶路撒冷得安慰。

當代聖經譯本
母親怎樣撫慰孩子, 我也怎樣撫慰你們, 使你們在耶路撒冷得到安慰。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
人怎樣受他母親的安慰,我也怎樣安慰你們;你們要在耶路撒冷得安慰。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要在耶路撒冷安慰你們,像母親安慰自己的孩子。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們;你們也必在耶路撒冷得安慰。

CNET中譯本
母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們,你們也必因耶路撒冷得安慰。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我必慰爾、若母慰子、爾在耶路撒冷、必得慰藉、