和合本
我未將你造在腹中,我已曉得你;你未出母胎,我已分別你為聖;我已派你作列國的先知。

當代聖經譯本
「我還沒有使你在母腹中成形,就認識你; 你還未出生,我已使你聖潔, 立你做萬國的先知。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「我使你在母腹中成形以先,就認識你;你還未出母胎,我已把你分別為聖,立你作列國的先知。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「在我賜生命給你以前,我已經選召了你;你還沒有出生,我就指定你作萬國的先知。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我未將你造在腹中,我已曉得你;你未出母胎,我已分別你為聖;我已派你作列國的先知。

CNET中譯本
「我未將你造在母親腹中,已揀選你;你未出母貽,我已分別你為聖;我已派你作列國的先知。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我未造爾於腹、我已識爾、爾未出胎、我已區別爾、立爾為列邦之先知、