和合本
我在古時折斷你的軛,解開你的繩索。你說:我必不事奉耶和華;因為你在各高岡上、各青翠樹下屈身行淫(或作:我在古時折斷你的軛,解開你的繩索,你就說:我必不事奉別神。誰知你在各高岡上、各青翠樹下仍屈身行淫)。

當代聖經譯本
「很久以前,我折斷你的軛, 解開你的捆索, 你卻拒絕事奉我, 在各高崗上、綠樹下躺臥淫亂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「你從古時就折斷了自己的軛,解開了自己的繩索,說:『我不事奉你了。』你在每個高岡上,在每棵繁茂樹下,蹲伏行淫。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
至高的上主說:以色列啊,你早就拒絕了我的權威;你不服從我,不敬拜我。你在每一座山頭上,每一棵綠樹下,留下了跪拜繁殖神明的痕跡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我在古時折斷你的軛,解開你的繩索。你就說:我必不犯罪。誰知你在各高岡上、各青翠樹下仍屈身行淫。

CNET中譯本
這是掌管萬有的主 神說的。「其實,在古時你已拋棄我的主權,拒絻受我管制,你說:『我必不事奉你。』你反而在各高岡上,各青翠樹下獻身給別的神,猶如妓女向情人展身行淫。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
昔爾折爾軛、斷爾繩、曰、我不順服、乃於諸高岡之上、各綠樹之下、屈身行淫、