和合本
你為自己做的神在那裡呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧!猶大啊,你神的數目與你城的數目相等。

當代聖經譯本
你們為自己造的神明在哪裡呢? 危難時讓他們救你們吧! 「猶大人啊,你們神明的數目與你們的城邑一樣多!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你為自己所做的神在哪裡?你遭遇患難時,如果他們能救你,就讓他們起來吧!猶大啊!你的城有多少,你的神也有多少!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「你們為自己造的神明在哪裡呢?如果它們能搭救,你們遇難的時候,就讓它們來救你們吧!猶大人哪,你們的神明像你們的城市一樣多。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你為自己作的眾神在哪裡呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧!猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等。

CNET中譯本
但是,你為自己做的神在哪裡呢?遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧!猶大啊,可憐的是你神的數目與你城的數目相等。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾所造之神安在乎、彼若能援爾於難、則任其起而為之、猶大歟、爾神之數、等於爾邑、○