和合本
我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」

當代聖經譯本
我們對你說過,別管我們,就讓我們服侍埃及人吧。服侍埃及人總比死在曠野好啊!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們在埃及的時候,不是對你說過:『不要管我們,我們要服事埃及人』這話嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們不是在離開之前就告訴你這事會發生嗎?我們告訴過你別管我們的事,讓我們在埃及作奴隸好了。作奴隸總比死在曠野強!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」

CNET中譯本
我們在埃及豈不是對你這樣說:『不要攪擾我們,容我們服事埃及人,因為服事埃及人比死在曠野還好。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我在埃及時、豈不曰、任我為埃及人服役、與其死於曠野、寧服役於埃及人、