和合本
耶和華說:以色列啊,你若回來歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被遷移。

當代聖經譯本
耶和華說:「以色列啊, 如果你回轉歸向我, 回轉歸向我, 從我眼前除掉可憎的神像, 不再離開我;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「以色列啊!你要是回轉,就當回轉歸向我。」這是耶和華的宣告。」如果你從我面前除掉你可憎的偶像,不到處浪蕩;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主這樣說:「以色列人哪,如果你們要回頭,就回到我這裡來吧!如果你們除去我憎恨的偶像,不再搖擺不定,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華說:以色列啊,你若回來歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被遷移。

CNET中譯本
「以色列啊,若你要回來,」主說。「是的,若你要回來歸向我。就必要從我眼前除掉那些可憎的偶像,不能再偏離了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華曰、以色列歟、爾若返而歸我、若於我前屏爾可憎之物、則不被遷移、