和合本
你必憑誠實、公平、公義,指著永生的耶和華起誓;列國必因耶和華稱自己為有福,也必因他誇耀。

當代聖經譯本
如果你本著誠實、正直、公義, 憑永活的耶和華起誓, 你必成為萬國的祝福, 得到他們的尊敬。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果你憑真理、公正、公義,指著永活的耶和華起誓;列國就必因耶和華蒙福,也必以他為榮。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們就可以用至誠,正直,公平的態度指著我的名發誓。這樣,萬國都會向我求福,都會頌讚我。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你必憑誠實、公平、公義,指著永生的耶和華起誓;列國必因耶和華稱自己為有福,也必因他誇耀。

CNET中譯本
你必憑信實、忠誠、正直,指著永生的主起誓說,『正如耶和華永活的!』如此,列國必祈求像你一樣蒙主賜福,也必因他誇耀。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
必以誠實公平仁義、指維生之耶和華而誓、列邦亦將以之自祝、以之為榮、○