和合本
我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大的欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安。』其實刀劍害及性命了。」

當代聖經譯本
我說:「唉!主耶和華啊,你完全欺騙了這群百姓和耶路撒冷人,因為你說,『你們會安享太平。』其實劍鋒已指著他們的咽喉了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是我說:「噢!主耶和華啊!你真的欺騙了這人民,也欺騙了耶路撒冷,說:『你們必平安無事』,其實刀劍已經架在頸項上了!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是我抗議說:「至高的上主啊,你確實欺騙了耶路撒冷人!你說會有太平,其實刀劍正頂住他們的咽喉。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安』。其實刀劍害及性命了。」

CNET中譯本
為回應這些話我便說,「哀哉!主神啊,你真是讓猶大和耶路撒冷的百姓被欺哄了。這些人曾說,『你們必得平安。』但其實刀劍已在我們的咽喉。」)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我曰、噫、主耶和華歟、爾欺斯民、及耶路撒冷甚矣、謂之曰、爾曹必獲安康、而刃乃害其命、