和合本
耶和華說:我的百姓愚頑,不認識我;他們是愚昧無知的兒女,有智慧行惡,沒有知識行善。

當代聖經譯本
耶和華說:「我的子民愚頑, 不認識我, 是蒙昧無知的兒女, 只知行惡,不知行善。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「我的子民愚妄,他們連我都不認識,是無知的兒女,沒有悟性;他們有智慧行惡,卻沒有知識行善。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主說:我的子民愚蠢;他們不認識我。他們像低能的小孩子,一點兒智慧都沒有。他們只曉得做壞事,不曉得做好事。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華說:我的百性愚頑,不認識我;他們是愚昧無知的兒女,有智慧行惡,沒有知識行善。

CNET中譯本
主回答說,「這是因為我的百姓愚頑。他們不認識我。他們愚昧像無知的孩童。他們不明白事理;只懂得行惡,卻不懂得行善。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我民矇昧、而不我識、愚蠢之子、罔有聰慧、行惡有智、行善無智、○