和合本
各城的人因馬兵和弓箭手的響聲就都逃跑,進入密林,爬上磐石;各城被撇下,無人住在其中。

當代聖經譯本
各城的人聽到騎兵和弓箭手的?喊, 都紛紛逃命。 有的跑入叢林,有的爬進岩洞。 各城荒棄,無人居住。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因著騎兵和弓箭手的響聲,各城的人盡都逃跑。他們進入密林,爬上巖穴;各城都被撇下,無人住在其中。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
城民一聽見騎兵和箭手的吶喊,個個都要拚命逃難;有的逃進森林,有的躲入岩穴。人去,城空!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
各城的人因馬兵和弓箭手的響聲就都逃跑,進入密林,爬上磐石;各城被撇下,無人住在其中。

CNET中譯本
我見各城的人因馬兵和弓箭手臨近的響聲就都逃跑。有些人進入密林。有些人爬上磐石。各城被撇下。眾城都被癈棄無。無人留在其中。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
騎兵射者喧譁、諸邑因之而遁、入叢林、攀巖石、諸邑被棄、無一居人、