和合本
耶路撒冷啊,你當受教,免得我心與你生疏,免得我使你荒涼,成為無人居住之地。

當代聖經譯本
耶路撒冷啊,你要接受告誡, 否則我要離棄你, 使你荒無人煙。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶路撒冷啊!應當受警戒,免得我的心與你疏遠,免得我使你荒涼,成為無人居住之地。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶路撒冷人哪,你們要從這些苦難吸取教訓。不然,我要丟棄你們,使你們的城荒廢,無人居住。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶路撒冷啊,你當受教,免得我心與你生疏,免得我使你荒涼,成為無人居住之地。

CNET中譯本
所以耶路撒冷啊,接受警告,免得我在憎慊中轉離你,使你荒涼,成為無人居住之地。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶路撒冷歟、爾宜受教、免我心厭爾、使爾地荒蕪、無人居處、