和合本
你們且往示羅去,就是我先前立為我名的居所,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」

當代聖經譯本
「『你們去我曾選為我名所在之地的示羅,看看我是怎樣因我以色列子民的罪而懲罰那地方的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「你們可以到示羅我的地方去,就是先前我名的居所,看看我因我子民以色列的邪惡,對那地方所行的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們到示羅去,看我選定的第一個居所,就知道我因我子民以色列的罪怎樣對付那地方。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們且往示羅去,就是我先前立為我名的居所,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」

CNET中譯本
因此,你們且往示羅去,就是我先前立為接受敬拜的居所。察看從前因這以色列民的罪惡,我向那地所行的如何。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
可往示羅、昔我寄名之所、視我為我民以色列邪惡、所行之事、