和合本
你要對他們說:這就是不聽從耶和華他們神的話、不受教訓的國民;從他們的口中,誠實滅絕了。」

當代聖經譯本
你要對他們說,『你們這些國民不聽你們上帝耶和華的話,不肯受管教,口中毫無真理。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
然而,你要對他們說:『這就是不聽從耶和華他們 神的話,不受管教的國;誠實喪盡,並已從他們的口中斷絕了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你要指責他們:他們的國家不接受懲戒,不聽從我─上主,他們的上帝。忠信喪盡,他們連提都不提了!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你要對他們說:這就是不聽從耶和華─他們上帝的話、不受懲治的國民;從他們的口中,誠實剪除了。」

CNET中譯本
因此要對他們說:『這就是不聽從主他們 神的話不受糾正的國。忠信已不再存在。民也不再口稱忠信。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
宜語之曰、斯乃不聽其上帝耶和華之言、不受訓誨之國、真實亡矣、絕於其口、○