和合本
又使他們的車輪脫落,難以行走,以致埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們攻擊我們了。」

當代聖經譯本
祂使他們戰車的輪子脫落,難以前行。於是,埃及人說:「我們逃命吧,因為耶和華在幫助以色列人對付我們!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
又使他們的車輪脫落,行駛困難,因此埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧,因為耶和華為他們爭戰,攻擊埃及人了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他使埃及戰車的輪子陷在泥中,不能轉動。埃及人說:「上主幫助以色列人攻打我們。我們趕快逃吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又使他們的車輪脫落,難以行走,以致埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們攻擊我們了。」

CNET中譯本
又使他們的車輪故障,難以駕駛,以致埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們攻擊埃及了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
脫其車輪、使之難行、埃及人曰、耶和華為以色列族而攻我、我其避之而遁、○