和合本
他們在欣嫩子谷建築陀斐特的邱壇,好在火中焚燒自己的兒女。這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」

當代聖經譯本
他們在欣嫩子谷的陀斐特建造邱壇,焚燒自己的兒女。我從未吩咐他們這樣做,連想都沒想過。這不是我的吩咐,我也從未這樣想過。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「他們在欣嫩子谷中,建造了陀斐特的邱壇,用火焚燒自己的兒女;這不是我吩咐的,我也沒有在心裡想過。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們在欣嫩子谷造了陀斐特祭壇,把自己的兒女焚燒獻在上面。我並沒有要求他們獻這種祭,連想也沒有想過。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們在欣嫩子谷建築陀斐特的邱壇,好在火中焚燒自己的兒女。這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」

CNET中譯本
他們在欣嫩子谷建築陀斐特的敬拜處,好在火中焚燒自己的兒女。這是我從來沒有吩咐的,甚至從來沒有想過的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
且建陀斐特崇邱、即在欣嫩子谷、焚其子女於火、此事非我所命、亦非我心所思、