和合本
並且這惡族所剩下的民在我所趕他們到的各處,寧可揀死不揀生。這是萬軍之耶和華說的。」

當代聖經譯本
我要把這邪惡民族的餘民流放異地,他們在那裡必痛不欲生。這是萬軍之耶和華說的。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這邪惡的家族剩下的余民,在我驅逐他們到的各地,寧可選擇死,也不要存活。」這是萬軍之耶和華的宣告。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這邪惡國家的殘存之民要在我流放他們去的地方求死而不求生。我─上主,萬軍的統帥這樣宣佈了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
並且這惡族所剩下的民在我所趕他們到的各處,寧可揀死不揀生。這是萬軍之耶和華說的。」

CNET中譯本
但是我必留下一些這惡民生還並且放逐他們到各地方去。但無論生還者在那裡生活,他們卻寧可揀死不揀生。」這是萬軍之主說的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
此惡族之遺民、為我所逐、居於各處、寧求死、不求生、萬軍之耶和華言之矣、○