和合本
我留心聽,聽見他們說不正直的話。無人悔改惡行,說:我做的是什麼呢?他們各人轉奔己路,如馬直闖戰場。

當代聖經譯本
我仔細聽,沒有人說實話, 沒有人為自己的惡行後悔,說, 『我做了可怕的事!』 人人一意孤行, 像戰馬直奔戰場。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我留心聽,但他們都不說真實的話。沒有人為自己的惡行後悔,說:「我究竟作了什麼?」他們各人繼續走自己偏差的路,像戰馬直衝入戰場。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我細心地聽,可是你們不說出心底話。沒有人為自己的惡行懺悔;沒有人自省『我究竟做錯了甚麼』?每一個人都一意孤行,好像戰馬朝著戰場奔馳。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我留心聽,聽見他們說不正直的話。無人悔改惡行,說:我作的是什麼呢?他們各人轉奔己路,如馬直闖戰場。

CNET中譯本
我曾留心聽他們,但他們不說正直的話。無人因行惡有悔意。無人說,「我做錯了!」人人偏奔己路,如馬直闖戰場。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我傾耳以聽、彼不言正直、無人悔其惡行、曰、噫、我所為何事、彼各行其道、若馬之奔馳於陳、