和合本
摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍舊復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,

當代聖經譯本
天剛亮的時候,摩西向海伸出手,海水便復原。埃及人紛紛向岸上逃命,耶和華卻使大水把他們捲回海中。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
摩西就向海伸手,到了天亮的時候,海水流回原處;埃及人逆流逃跑的時候,耶和華就把他們投在海中。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是摩西向海伸手;天亮的時候,水又恢復原狀。埃及人想從水裡逃命,但是上主把他們趕回海裡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
摩西就向海伸手,到了天一亮,海水仍舊復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,

CNET中譯本
摩西就向海伸手,到了天一亮,海水回復原狀。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
摩西伸手指海、及旦、水復反如故、埃及人趨而避之、耶和華投之於海、