和合本
我有憂愁,願能自慰;我心在我裡面發昏。

當代聖經譯本
我有無限憂愁,傷心欲絕。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我的愁苦無法醫治(本句按照《馬索拉抄本》意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯),我的心在我裡面悲痛欲絕。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我悲傷不已;我心愁煩。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我有憂愁,願能自慰;我心在我裡面發昏。

CNET中譯本
我就說,「我的憂傷無法醫治!我病在心裡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
深願得慰、免我憂慼、我心疲憊、