和合本
惟願我在曠野有行路人住宿之處,使我可以離開我的民出去;因他們都是行姦淫的,是行詭詐的一黨。

當代聖經譯本
真希望我在曠野有棲身之處, 以便遠離我的同胞, 因為他們是一群不忠不貞之徒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但願我在曠野有一個旅客住宿的地方,好使我離開我的同胞,可以離他們而去;因為他們都是行姦淫的,是行詭詐之徒。(本節在《馬索拉抄本》為9:1)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但願我在荒野有藏身的地方,能遠遠地避開同胞。唉!他們是一群叛徒,一點忠信都沒有。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
惟願我在曠野有行路人住宿之處,使我可以離開我的民出去;因他們都是行姦淫的,是行詭詐的一黨。

CNET中譯本
﹝9:1﹞惟願在曠野有給我如疲倦的旅客住宿之處,使我可以離開我的民出去。因他們都不忠於 神,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
願我於野得有旅邸、則可離我民而去、以彼俱為淫亂之徒、詭詐之黨、