和合本
我要為山嶺哭泣悲哀,為曠野的草場揚聲哀號;因為都已乾焦,甚至無人經過。人也聽不見牲畜鳴叫,空中的飛鳥和地上的野獸都已逃去。

當代聖經譯本
我要為眾山悲傷痛哭, 為曠野的草原唱哀歌, 因為那裡一片荒涼,杳無人跡, 聽不見牲畜的叫聲, 飛鳥和走獸也逃去無蹤。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我要為眾山哭泣哀號,為曠野的草場唱哀歌;因為都已成為荒涼,無人經過,也聽不到牲畜的叫聲;無論空中的飛鳥,地上的走獸,都逃走跑掉了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我說:我要為山岡悲鳴哀號,為草原唱一首輓歌;因為它們被燒成焦土,再沒有人走過,也沒有牛羊的聲音,連飛鳥走獸都絕跡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我要為山嶺哭泣悲哀,為曠野的住處揚聲哀號;因為都已乾焦,甚至無人經過。人也聽不見牲畜鳴叫,空中的飛鳥和地上的野獸都已逃去。

CNET中譯本
「必定以苦難給這樣的國。」我說,「我要為山嶺的草原哭泣悲哀。為曠野的草場揚聲哀號。因為都已乾焦甚至無人經過。不再聽見牲畜鳴叫;甚至空中的飛鳥和地上的野獸都已逃去。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我為山嶽哭泣號咷、為曠野之草場悲哀、因其焚燬、無人經之、不聞牲畜之聲、飛禽走獸、俱已逃亡、